Language lessons across the UK & Ireland

Call us!0203 650 19 50 / +353 (0) 1 440 3978

Inglês Britânico ou Americano? Conheça o Inglês Indiano

India, colônia britânica de 1849 a 1947, possui a segunda maior população do mundo e se você não sabe, o inglês, junto ao hindú são línguas oficiais do país. Entretanto a língua bretã, como muitos países de fala inglesa no mundo, possui suas peculiaridades e maneiras próprias de serem falada. Muitos indianos que vão para os Estados Unidos ou Inglaterra, raramente têm dificuldade em se comunicar com os locais, porque a maioria fala inglês fluentemente ou recebeu quase toda a sua educação em inglês. Oficialmente, devido aos laços coloniais com o Reino Unido, os indianos falam e escrevem o inglês britânico. Entretanto a pronuncia está se "americanizando" cada dia mais. Às vezes, a ortografia das palavras podem ser a mesma do que se usa na Austrália ou Inglaterra, mas elas são pronunciadas de forma diferente. Por exemplo, schedule (agenda), que em inglês britânico é pronunciada "shedule" na Índia é usada a forma americana de pronúncia: "skedule", e Vitamin (vitamina) é pronunciada "vaitamin" enquanto os britânicos tendem a pronunciar "vitamin". A seguir você encontrará um pequeno dicionário inglês americano para o inglês indiano Clothing Indian English American English Braces Suspenders Half-pant Shorts Half sleeves Short sleeves Handbag Purse, Pocketbook, Change purse Jumper Sweater Ladders (in stockings) Runs Neckerchief Scarf Overcoat (light) Topcoat, Coat, Jacket Overcoat (heavy) Overcoat, Coat Oversize Extra large Petticoat Slip Pinafore dress Jumper   Education Indian English American English 3rd standard 3rd grade Be a student Take a class Canteen Cafeteria College School Higher Secondary School High School Invigilator Proctor Marks Grades Full Stop Period   Food Indian English American English Biscuit Cookie (if sweet), Cracker (if salty) Brinjal Eggplant Brown bread Whole wheat bread Bun Biscuit Cafe ("kayf") Cafe ("kaf-ay'") Capsicum Bell pepper Chocolate, Lollipop, Sweet, Toffee Candy Cold drink Soda Coriander Cilantro Curd Yogurt   Other Indian English American English Aerial (for TV) Antenna All year All year or year-round American football (similar to Rugby in UK) Football At weekends On weekends Autumn Fall Barrister Trial lawyer Basin Bowl (basin means bathroom sink) Bath Shower (when you fill tub and sit to wash, it is a bath) Beggar Panhandler Bookstall Newsstand Bucket Bucket or pail Camp bed Cot or roll-away Chewing Gum Gum Cell Battery Cinema Movie theater   Gostou? A coisa fica ainda mais interessante no sistema numérico e pode até mesmo dar um nó na sua cabeça. Se em inglês (americano ou britânico) o número 100 mil é chamado de one hundred thousand, na Índia é simplesmente Lakh e  ainda tem o Crore para o número 10 milhões. Essas são as unidades tradicionais de contar grandes números no sul da Ásia. Você vai encontrá-los em uso comum em publicações indianas. São versões adaptadas ao inglês das palavras sânscritas - laksha e koti. Porém não para por aí, confira essa tabela de numeração internacional (em inglês) e de numeração usada na Índia. A principal diferença entre o sistema de números indianos e o Ocidental é que, após 1000, os indianos contam em múltiplos de 100 enquanto o sistema ocidental em múltiplos de 1000 - (milhões, bilhões, trilhões). O número 100 tem muito significado em sânscrito, uma vez que viver 100 anos é considerado uma grande conquista para um ser humano. Agora veremos algumas peculiaridades gramaticais e o que alguns consideram erros de inglês Prepone Este é talvez o melhor exemplo de uma palavra do "inglês indiano". Na Índia, é comumente usado e é entendido por todos os falantes locais da língua. No entanto, nos outros lugares que falam inglês no mundo, não se entende o significado desta palavra. Prepone é usado como antônimo de Postpone (adiar). Os indiano explicam: "Se algo puder ser adiado; porque não pode ser antecipado? Então utilizam Prepone para dizer que algo foi antecipado, ao invés de "Anticipate" que é a forma mais comumente usada mundo afora. A palavra foi tão generalizada na Índia que foi incluída no Oxford English Dictionary. A year back Na Índia é muito comum usar  a construção abaixo para dizer que algo foi feito antes de uma certa data - a palavra certa é "ago" e não "back". Incorreto: I started to paint 2 years back. Correto: I started to paint 2 years ago. Order for Aqui, a preposição "for" é desnecessária. Você apenas ORDER (pede algo) -  e não ORDER FOR  (para algo). Incorreto: Let's order for a salad Correto: Let's order a salad My neighbour is foreign-returned Estudar no exterior é uma opção muito comum para indianos. Ser foreign-returned (voltado do exterior) é uma expressão que explica alguém que retornou à Índia depois de viver em outro país - é visto como uma boa maneira de melhorar as chances de conseguir um emprego. Também é um recurso nos anúncios matrimoniais que você encontra nos jornais indianos todos os domingos. I Belong to Varanasi   Faça a pergunta Where are you from? (De onde você é?) nos Estados Unidos, e você receberá uma resposta como I am from New York (eu sou de Nova Iorque), ou I am from Chicago (eu sou de Chicago).   Na Índia, é mais provável que você ouça uma expressão de pertencimento e lealdade a uma cidade quando a pergunta for Where are you from: I belong to New Delhi (Eu pertenço a Nova Delhi) ou I Belong to Madras (Eu pertenço a Madras).   Agora para uma imersão no mundo da língua inglesa, porque não fazer um TESTE DE NÍVEL GRATUITO? Entre em contato com a Listen & Learn Brasil e saiba mais sobre cursos de idiomas.  

India, colônia britânica de 1849 a 1947, possui a segunda maior população do mundo e se você não sabe, o inglês, junto ao hindú são línguas oficiais do país.

Mapa da Índia Britânica. Foto: Wikipedia

Entretanto a língua bretã, como muitos países de fala inglesa no mundo, possui suas peculiaridades e maneiras próprias de serem falada.

Muitos indianos que vão para os Estados Unidos ou Inglaterra, raramente têm dificuldade em se comunicar com os locais, porque a maioria fala inglês fluentemente ou recebeu quase toda a sua educação em inglês.

Oficialmente, devido aos laços coloniais com o Reino Unido, os indianos falam e escrevem o inglês britânico.

Entretanto a pronuncia está se "americanizando" cada dia mais. Às vezes, a ortografia das palavras podem ser a mesma do que se usa na Austrália ou Inglaterra, mas elas são pronunciadas de forma diferente.

Por exemplo, schedule (agenda), que em inglês britânico é pronunciada "shedule" na Índia é usada a forma americana de pronúncia: "skedule", e Vitamin (vitamina) é pronunciada "vaitamin" enquanto os britânicos tendem a pronunciar "vitamin".

A seguir você encontrará um pequeno dicionário inglês americano para o inglês indiano

Clothing
Indian English
American English
Braces
Suspenders
Half-pant
Shorts
Half sleeves
Short sleeves
Handbag
Purse, Pocketbook, Change purse
Jumper
Sweater
Ladders (in stockings)
Runs
Neckerchief
Scarf
Overcoat (light)
Topcoat, Coat, Jacket
Overcoat (heavy)
Overcoat, Coat
Oversize
Extra large
Petticoat
Slip
Pinafore dress
Jumper

 

Education
Indian English
American English
3rd standard
3rd grade
Be a student
Take a class
Canteen
Cafeteria
College
School
Higher Secondary School
High School
Invigilator
Proctor
Marks
Grades
Full Stop
Period

 

Food
Indian English
American English
Biscuit
Cookie (if sweet), Cracker (if salty)
Brinjal
Eggplant
Brown bread
Whole wheat bread
Bun
Biscuit
Cafe ("kayf")
Cafe ("kaf-ay'")
Capsicum
Bell pepper
Chocolate, Lollipop, Sweet, Toffee
Candy
Cold drink
Soda
Coriander
Cilantro
Curd
Yogurt

 

Other
Indian English
American English
Aerial (for TV)
Antenna
All year
All year or year-round
American football
(similar to Rugby in UK)
Football
At weekends
On weekends
Autumn
Fall
Barrister
Trial lawyer
Basin
Bowl (basin means bathroom sink)
Bath
Shower (when you fill tub and sit to wash, it is a bath)
Beggar
Panhandler
Bookstall
Newsstand
Bucket
Bucket or pail
Camp bed
Cot or roll-away
Chewing Gum
Gum
Cell
Battery
Cinema
Movie theater

 

Gostou? A coisa fica ainda mais interessante no sistema numérico e pode até mesmo dar um nó na sua cabeça.

Se em inglês (americano ou britânico) o número 100 mil é chamado de one hundred thousand, na Índia é simplesmente Lakh e  ainda tem o Crore para o número 10 milhões.

Essas são as unidades tradicionais de contar grandes números no sul da Ásia. Você vai encontrá-los em uso comum em publicações indianas. São versões adaptadas ao inglês das palavras sânscritas - laksha e koti.
Porém não para por aí, confira essa tabela de numeração internacional (em inglês) e de numeração usada na Índia.

Numeração na Índia

A principal diferença entre o sistema de números indianos e o Ocidental é que, após 1000, os indianos contam em múltiplos de 100 enquanto o sistema ocidental em múltiplos de 1000 - (milhões, bilhões, trilhões). O número 100 tem muito significado em sânscrito, uma vez que viver 100 anos é considerado uma grande conquista para um ser humano.

Agora veremos algumas peculiaridades gramaticais e o que alguns consideram erros de inglês

  • Prepone

Este é talvez o melhor exemplo de uma palavra do "inglês indiano". Na Índia, é comumente usado e é entendido por todos os falantes locais da língua. No entanto, nos outros lugares que falam inglês no mundo, não se entende o significado desta palavra.

Prepone é usado como antônimo de Postpone (adiar). Os indiano explicam: "Se algo puder ser adiado; porque não pode ser antecipado? Então utilizam Prepone para dizer que algo foi antecipado, ao invés de "Anticipate" que é a forma mais comumente usada mundo afora.

A palavra foi tão generalizada na Índia que foi incluída no Oxford English Dictionary.

  • A year back

Na Índia é muito comum usar  a construção abaixo para dizer que algo foi feito antes de uma certa data - a palavra certa é "ago" e não "back".

Incorreto: I started to paint 2 years back.
Correto: I started to paint 2 years ago.

  • Order for

Aqui, a preposição "for" é desnecessária. Você apenas ORDER (pede algo) -  e não ORDER FOR  (para algo).

Incorreto: Let's order for a salad
Correto: Let's order a salad

  • My neighbour is foreign-returned

Estudar no exterior é uma opção muito comum para indianos. Ser foreign-returned (voltado do exterior) é uma expressão que explica alguém que retornou à Índia depois de viver em outro país - é visto como uma boa maneira de melhorar as chances de conseguir um emprego. Também é um recurso nos anúncios matrimoniais que você encontra nos jornais indianos todos os domingos.

  • I Belong to Varanasi  

Faça a pergunta Where are you from? (De onde você é?) nos Estados Unidos, e você receberá uma resposta como I am from New York (eu sou de Nova Iorque), ou I am from Chicago (eu sou de Chicago).

 

Na Índia, é mais provável que você ouça uma expressão de pertencimento e lealdade a uma cidade quando a pergunta for Where are you from: I belong to New Delhi (Eu pertenço a Nova Delhi) ou I Belong to Madras (Eu pertenço a Madras).

 

Agora para uma imersão no mundo da língua inglesa, porque não fazer um TESTE DE NÍVEL GRATUITO? Entre em contato com a Listen & Learn Brasil e saiba mais sobre cursos de idiomas.