Canadá Um País Bilíngue: O Rigor do Uso da Língua Francesa em Quebec

Diferente do que a maioria pensa, o Canadá não é falante apenas da língua inglesa. O país norte americano possui dois idiomas como língua oficial, o inglês e o francês, estabelecido pelo Official Language Act, desde 1969. O idioma falado em cada lugar vai depender de cidade para cidade, e também vai de acordo com a preferencia do falante, e isso pode causar muita confusão para quem não está acostumado a lidar com dois idiomas em um só país.

A lei prevê que os canadenses têm o direito de receber os serviços dos departamentos federais e das corporações da Coroa em ambas as línguas oficiais. Também poderão ser julgados em tribunais federais na língua oficial da sua escolha. Curioso, não é mesmo?

Quebec é uma cidade ao sudeste do país, que tem por idioma oficial apenas o francês, e não ambos os idiomas como na maioria do país. Por sinal o nome correto da cidade é “le Québec”, “o Quebec” se traduzirmos para o português. O lugar possui um regulamento rígido em relação ao idioma, existindo até comissões verificadoras do uso da língua francesa.

a

Devido a essa rigidez em relação à língua falada em Quebec, placas de sinalização do transito como o “Pare”, no caso o “Stop”, foram substituídas pela palavra francesa “Arrêt”.  A medida recebeu críticas de vários âmbitos. Muitos canadenses defendem que “Arrêt” não é a palavra mais adequada para se usar neste caso, já que “arrêt” teria uma conotação de “bus stop” (parada de ônibus se traduzido para o português). Mas apesar da palavra ser gramaticalmente incorreta, foi considerado politicamente adequado.

Vale ressaltar que muitas cidades do mundo inteiro adotam o “Stop” como placa de sinalização, devido à nomenclatura ser considerado um símbolo universal. Se até a França adota uma palavra em inglês, porque Quebec não? O protecionismo em relação ao idioma é de fato muito forte na cidade, o que de primeira mão pode assustar aos turistas desavisados.

b

Outros exemplos de protecionismo ao francês em relação ao inglês na cidade é a legislação que determina que publicidades bilíngues devam ter a informação em inglês em tamanho duas vezes menor em relação ao francês. Existe também outra legislação que determina a obrigatoriedade da tradução para o idioma local de marcas com nomes em inglês. Um exemplo muito conhecido dessa legislação é a rede de fast-food “KFC” (Kentucky Fried Chicken) que teve seu nome traduzido para o francês e tornou-se “PFK” (Poulet Frit Kentucky).

ccc

O mesmo aconteceu com a marca de café “Starbucks” que foi obrigada a informar o nome do produto principal nos dois idiomas.

dd

Ou seja, se você pretende estudar, trabalhar ou visitar a cidade de Quebec, tenha em mente a necessidade de ter no mínimo um conhecimento básico da língua francesa, pois a comunicação em inglês nem sempre é vista com bons olhos pelos nativos do lugar, mesmo que estes tenham fluência na língua inglesa.

Depois de aprender mais sobre o Canadá, que tal fazer um teste de nível on-line? Ou pule essa parte e entrar em contato com a Listen & Learn