Top 10 Expressões Que Não Podem Ser Traduzidas ao Pé da Letra Para o Português

Ao aprender um idioma, devemos estar cientes que este sempre vai estar relacionado com a cultura do país, ou países, onde se é falado. É impossível dedicar-nos a uma língua estrangeira sem antes tentar compreender sobre os costumes do lugar onde esse idioma é considerado língua oficial.

Expressões orais é a constatação de que não podemos separar idioma e costumes. De acordo com a história do local, se desenvolve palavras ou frases chaves para descrever ou relatar situações comuns no cotidiano. Essas palavras costumam ser um desafio na vida de quem está tentando aprender com excelência uma língua estrangeira.

Como lidar com expressões sem traduções literais? O ideal é pesquisar previamente, em uma maneira de se precaver a essas “pegadinhas” que as conversas informais podem nos pregar, mas é claro que não temos como estar preparados a todas as situações adversas em que somos submetidos, o ideal é sempre ser cauteloso e ao se deparar com uma frase pouco familiar, tentar confirmar se esta realmente possui a ideia a qual você interpretou.

Para caráter de curiosidade, separamos aqui 10 palavras com traduções nada ao pé da letra:

Schadenfreude - Alemão

Famosa palavra alemã que significa o sentimento de alegria e felicidade ao ver o sofrimento ou infelicidade de alguém. Por exemplo, o riso inevitável quando vemos alguém cair no chão.

schadenfreude

Hinchar las pelotas – Espanhol

Comumente usada na Argentina, à expressão possui o significado de “incomodar, perturbar a alguém”.

1294252520742_f

Dépaysement - Francês

A palavra traz mais ou menos a ideia de “sensação que se experimenta quando se está em um país estrangeiro”.

depaysement

Hyggelig - dinamarquês

Nessa palavra o dinamarquês combina vários conceitos, tais como "agradável, simpática e acolhedora, confortável e conveniente, grande e caseiro". É comumente usada para descrever uma noite com amigos ou entes queridos, ou enquanto se disfruta de uma deliciosa refeição, uma boa bebida e uma aconchegante lareira.

Toska - Russo

De acordo com a definição de Vladimir Nabokov, autor de vários romances escritos em russo à palavra "Toska" não tem equivalente em outro idioma e significa: "Em seu sentido mais profundo e doloroso, descreve a sensação de uma grande angústia espiritual, geralmente sem motivo específico. Em um sentido menos mórbida, você pode designar uma dor na alma, um desejo incerto sem objeto, um declínio nauseante, uma inquietação vaga ou agonias mentais dispostos".

Jayus - indonésio

A palavra teria o sentido de "uma piada de mau gosto tão engraçada que chega a ser inevitável não rir".

Kyoikumama – Japonês

A palavra japonesa possui a ideia de “uma mãe que incansavelmente motiva ao seu filho a alcançar seus objetivos”.

 Tartle – Escocês

Significa o ato de “hesitar em cumprimentar uma pessoa pelo fato de ter esquecido seu nome”.

Litost – Tcheco

Possui o significado aproximado de “estado de agonia e aflição provocado pela constatação de que algo está mal em nossa vida”.

 Torschlusspanik – Alemão

Traduzida literalmente, teria o significa de "medo de fechar as portas". Expressão oriunda da Idade Média, quando os agricultores temiam que as portas do castelo fossem fechadas devido a um ataque inimigo, porém em seu significado atual mais utilizado descreve "o medo de ter menos oportunidades à medida que envelhecemos”.

Se você é um entusiasta e sempre gosta de aprender novas línguas, faça um teste de nível on-line e grátis em algum idioma de seu interesse, ou entre em contato direto conosco